Меню
Бесплатно
Главная  /  Планирование беременности  /  Особенности освоения заимствованных слов. Общие особенности освоения английских заимствований в русском языке

Особенности освоения заимствованных слов. Общие особенности освоения английских заимствований в русском языке

В результате экономических, политических и культурных связей с другими народами заимствовалась различная лексика. Заимствованные слова могут вытеснять исконно русские наименования, или употребляться наряду с ними, становясь синонимами (экспорт-импорт, ввоз и вывоз). Источниками заимствований служили славянские (польский, чешский и др.) и неславянские (греческий, латинский, французский, немецкий, итальянский. Английский, тюркские) языки.

1. Из польского была заимствована в основном бытовая лексика (кофта, замша, коляска, фуражка), через него были заимствованы латинизмы (монета. публика), немецкие и итальянские слова (ярмарка, грунт, штука).

2. Из украинского языка заимствованы бублик, борщ, гопак, школяр, хлебороб.

3. Из чешского – беженец, полька, робот.

При переходе в иной язык слова приспосабливаются к фонетическому строю и морфологической системе заимствующего языка, подвергаются лексико-семантической трансформации:

1. Фонетические преобразования – замена чужих звуков близкими по качеству звуками заимствующего языка.

а) носовые гласные во французском передаются соответствующими гласными в сочетании с н, м (авантюра, десант)

б) перестановка звуков (мольберт)

в) вставка гласных между согласными (ситец)

г) перемещение ударения (декоратор, револьвер)

2. Морфологические преобразования – отнесение к определенной части речи, распределение по словообразовательным типам, получение соответствующего грамматического оформления.

а) утрата окончаний (грецизмы –ос, -он: епископ, идол, латинизмы –ус, -ум: мускул, декрет).

б) изменение родовой принадлежности (la sorte ж.р. – сорт м.р.).

3. Лексико-семантическая трансформация –

а) распределение по тематическим и лексико-семантическим группам: тюркизмы алый и буланый пополнили состав ЛСГ прилагательных цвета

б) изменение объема слова (сужение) – пудра во французском обозначает порошок, пудру, порох, пыль, песок. А в русском – только пудру.

в) переосмысление слова, изменение понятийной основы (сарай - дворец)

г) появление нового вторичного значения у заимствованного слова (винегрет)

В народном языке существует тенденция пристроить заимствованные слова к созвучным своим словам и переосмыслить их в этом кругу – народная этимология, ложная этимология (окопанты). Народная этимология используется в ЯХЛ в стилистических целях.

По степени освоения различаются:

1. ассимилированные – прочно вошедшие в лексическую систему русского языка и воспринимаются как исконно ему принадлежащие (карандаш, суп)

2. Экзотические слова (экзотизмы) – отражающие явления жизни и быта других народов (мадемуазель, сациви, доллар). К таким словам можно подобрать точные эквиваленты в русском языке, но при переводе иноязычная специфика будет утеряна. При заимствовании реалий, обозначаемых экзотизмами, такие слова переходят в разряд лексически освоенных слов (гуляш, шашлык).

3. Варваризмы – иноязычные слова, не до конца освоенные заимствующим языком, в связи с трудностями грамматического освоения, нередко придают юмористический или иронический оттенок тексту (жевать чуингам, пить джусы).

Кальки в русском языке.

Калька – слово, построенное по образцу соответствующего чужого путем передачи его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов. Калькирование – процесс создания калек. Кальки отличаются от заимствований – чужое слово не переходит, а переводится с помощью собственного языкового материала при заимствовании семантики составных частей.

1. словообразовательные кальки – построенные с помощью русских словообразовательных элементов (выглядеть – с нем. Aussehen – -aus – -вы, sehen – глядеть. Междометие и лат interjectio, небоскреб и skyscraper и тд).

2. Семантические кальки – слова, заимствующие у своих иноязычных эквивалентов одно из ЛСВ (трогать – волновать у франц toucher (прикасаться), картина – значение «кинофильм» из англ picture (картина, портрет, кинофильм).

3. Полукальки – слово составленное из заимствованного и собственного элементов, с помощью словообразовательной структуры иноязычного слова-прототипа (телевидение – греч теле и русск видение, гуманность – humanitat – лат корень human и рус –ость).

9.Лексикография.Основные типы словарей (уч.Маслова.глава3,раздел 7

Семантическимосвоением называют такой процесс, в результате которого иноязычное слово входит в систему понятий заимствующего языка.

Подавляющее большинство заимствований, употребляющихся в нашей речи, семантически освоено. Эти слова являются в основном названиями тех реалий, понятий, которые входили в жизнь русских людей на протяжении многих лет, в процессе контактов с другими народами. Это обозначение предметов быта: бра, буфет, гардероб, диван, ковер, трюмо и пр.; названия блюд, напитков:антрекот, вермишель, гуляш, какао, макароны, рагу, ситро и т.п.; названия видов одежды:брюки, блуза, блузон, джинсы, смокинг и пр.; политические термины:демократия, диктатура, плюрализм, популизм и пр.; термины экономики:акция, дивиденд, кредит и пр.; названия, связанные с наукой и искусством:аксиома, гипотеза, теория, водевиль, драматургия, комедия, сцена ; названия видов спорта:баскетбол, волейбол, хоккей, теннис, футбол ; названия видов транспорта:автобус, метро, такси, троллейбус и т.д. Вместе с тем можно отметить такие случаи семантического освоения, когда заимствованное слово, обозначая явление, существовавшее и прежде в нашей системе понятий, привносит дополнительные смысловые нюансы в значение соответствующего русского слова. Так, латинское словоопус ("труд, произведение") в русском языке стало использоваться для названия отдельного музыкального произведения, обозначаемого порядковым номером в ряду других произведений данного композитора. Заимствованное из английскогокомфорт ("удобство") стало обозначать совокупность бытовых удобств, благоустроенность и уют жилища, общественных учреждений и т.п.

Наряду с семантически освоенными словами в нашей речи встречается немало таких иноязычных слов, которые обозначают понятия, несвойственные русской действительности. В знаменитом рассказе И.А. Бунина "Господин из Сан-Франциско" читаем: "Маршрут был выбран господином из Сан-Франциско обширный. В декабре и январе он надеялся наслаждаться солнцем Южной Италии, памятниками древности, тарантеллой, серенадами бродячих певцов..."; "Извозчик, кволый* человек с красными глазами, в старом пиджачке с короткими рукавами и в сбитых башмаках, был с похмелья, – целую ночь играл в кости втраттории, – и все хлестал свою крепкую лошадку, по-сицилийски разряженную..."Выделенные слова обозначают реалии, отражающие национальные особенности итальянской жизни.Тарантелла – название итальянского народного танца, исполняемого в быстром темпе, сопровождаемого игрой на гитаре, ударами тамбурина, кастаньет, а иногда и пением;траттория – маленький ресторанчик, трактир, где в меню непременно входят любимые итальянцами спагетти с томатным соусом и красное сухое вино.

* Кволый –хилый.

Тарантелла, траттория – этоэкзотизмы, т.е. слова, обозначающие предметы, явления, несвойственные русской жизни. Экзотизмы не имеют синонимов в русском языке, так как в них отражается то специфическое, что есть в жизни другого народа. Поэтому их можно перевести на русский язык только описательно.

Экзотическая лексика отражает самые разные стороны жизни той или иной страны: ее быта (в названиях жилищ, видов одежды, кушаний, напитков):бунгало, сакля, чум ; анорак, бубу, гета, кимоно, паранджа, сари, сомбреро ; кускус, лобио, мате, спагетти ; культуры (в названиях танцев, музыкальных инструментов, специфических литературных жанров и т.п.):краковяк, полонез, румба, самба, тарантелла ; кантеле, самисен, трембита ; дзекку (один из видов китайской поэзии – четверостишие),танка (нерифмованное пятистишие в японской поэзии),хокку (нерифмованное трехстишие); социально-политических группировок , учреждений , сословий , должностей и т.п.:лобби, моджахеды, кнессет, ниндзя, самураи и т.д. Немало экзотизмов отображают реалии, связанные с религией того или иного народа, с его верованиями:гуру, квакер, ксендз, кюре, мулла, муэдзин, прелат, раввин, костёл, мечеть, минарет и т.д. К экзотизмам относятся и названия явлений, отражающих особенности географии, климата:мистраль, прерия, самум, сирокко и т.д.

Перечисленные тематические группы экзотизмов (и это, разумеется, далеко не все группы) представляют собой в основном названия конкретных понятий. Но экзотизмы могут обозначать и отвлеченные понятия, существующие в сознании какого-либо народа как обязательный элемент его культуры и воспринимающиеся другим народом как специфические. Таков, например, экзотизм харакири, обозначающий самоубийство вспарыванием живота. Но это не обычное самоубийство, а такое, которое было принято в среде японских самураев и совершалось по приговору или добровольно, если была затронута честь самурая. Японское жебусидó ("путь воина") – это название кодекса поведения японских самураев, предполагающего верность сюзерену, признание военного дела единственным занятием, достойным самурая.

А вот как разъясняется одно из специфических отвлеченных японских понятий кокоро в книге Г. Григорьевой "Красотой Японии рожденный": "Кокоро – важнейшее понятие японского умонастроения. Ему трудно найти аналог в нашем языке. Кавабата, говоря о том, чем отличается дух западной и японской культур, усматривал разницу в "нашихкокоро ". Кокоро – чувствующий разум и мыслящее чувство. Именно черезкокоро совершается процесс интуитивного познания: думать сердцем, чувствовать разумом... В толковом японском словаре Кодзиэнкокоро – знание, чувство и воля вместе, знак одухотворенности вещей"*.

* Григорьева Г. Красотой Японии рожденный. М., 1993. С. 39 – 40.

Несмотря на то что экзотизмы обозначают слова, не вошедшие в русскую систему понятий, некоторые из них отражаются в толковых словарях русского языка и в словарях иностранных слов. Это те экзотизмы, которые достаточно регулярно встречаются как в оригинальной русской, так и в переводной литературе; к ним относится большинство из приведенных выше экзотических слов. А вот значение таких экзотизмов, как бусидо, саби, можно найти только в специальных словариках, комментариях*.

* См., например, в кн.: Акутагава Рюноскэ. Слова пигмея: Рассказы. Воспоминания. Эссе. Письма. – Комментарии. М., 1992. С. 544 – 592.

Процесс семантического освоения также может происходить постепенно. Быстрее всего входят в систему понятий русского языка те слова, которые называют конкретные предметы, пришедшие к нам из других стран, особенно предметы быта. Вспомним шутливый комментарий, которым сопровождает А.С. Пушкин описание наряда Онегина: "Я мог бы пред ученым светом Здесь описать его наряд, Конечно б, это было смело, Описывать мое же дело: Но панталоны, фрак, жилет. Всех этих слов на русском нет, А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами..."Пушкин, обладавший блестящим чувством языка, отстаивает перед своими предполагаемыми оппонентами право употреблять те заимствованные слова, которые хотя и недавно, но уже вошли в русский лексикон как единственно возможные названия реалий, появившихся в России в начале XIX века*.

* Новизну этих слов для русского языка подтверждают и данные словарей. Слово панталоны впервые зафиксировано в 1834 году, фрак – в 1806 году, жилет – в 1803-м.

Более длительно происходит процесс освоения отвлеченных понятий. В том же "Евгении Онегине" находим французское слово комильфо и английскоевульгарный, переданные при помощи латинской графики: commeilfaut, vulgar. Рассказывая о встрече Онегина с Татьяной на петербургском балу, Пушкин так описывает свою героиню: "Она была нетороплива, не холодна, не говорлива, Без взора, наглого для всех, Без притязаний на успех, Без этих маленьких ужимок. Без подражательных затей... Все тихо, просто было в ней, Она казалась верный снимокDu comme il faut... (Шишков, прости, Не знаю, как перевести)". И немного ниже: "Никто б не мог ее прекрасной Назвать; но с головы до ног Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зоветсяvulgar. (He могу... Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест ново, И вряд ли быть ему в чести. Оно б годилось в эпиграмме...)". Оба иноязычных слова – это эстетико-этические оценки, заимствованные русской аристократией из европейских стран в первой четверти ХIХ века (комильфо – то, что соответствует нормам, правилам приличия;вульгарный – пошлый, тривиальный, простой, грубоватый, дурного вкуса). И характеристика Татьяны, предшествующая употреблению словаcommeilfaut и представляющая собой его почти энциклопедическое толкование, и иронические комментарии, которыми Пушкин дополняет новые для русского читателя слова, позволяют с достаточной степенью вероятности предположить, что в первой трети ХIХ века оба слова только входили в систему русских понятий и еще не до конца прошли процесс семантического освоения*.

* Это подтверждают и данные толковых словарей XIX века, в которых слово комильфо впервые зафиксировано только в 1864 году, а слово вульгарный – в 1837 году.

В наше время также происходит процесс бурного освоения слов, совсем недавно бывших экзотизмами. Общественно-политические, социально-экономические преобразования в нашей жизни привели к семантическому освоению таких слов, как бизнесмен, брокер, ваучер, вице-, маркетинг, менеджмент, мэр, мэрия, рейтинг, спонсор, супермаркет и многих других*.

* Некоторые из этих слов употреблялись в русском языке и прежде, но в качестве средства, разнообразящего речь.

Наряду с экзотизмами в нашей речи нередко встречаются варваризмы. Варваризмы – это иноязычные слова, обозначающие реалии, явления, которые существуют и в нашей жизни и входят в систему понятий русского языка. В отличие от экзотизмов, варваризмы можно перевести на русский язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь:гуд бой (англ.),оревуар (фр.),чао (игал.) – до свидания!;пардон (фр.),sorry (англ.) – извините, прошу прощения;quantum-tantum (лат.) – постольку-поскольку;et cetera (лат.) – и так далее;cito (лат.) – срочно;ego (лат.) – я;nihil (лат.) – ничто и т.п.

Варваризмы могут отображаться на письме как с помощью русских букв, так и при сохранении графики языка-источника (см. приведенные выше примеры), а иногда встречаются в двояком написании: де-факто (лат. "фактически, наделе") –de facto ; де-юре (лат. "юридически, по праву") –de jure ; все будето"kеу – о"кей (последний вариант передает графический облик одной из рубрик газеты "Московский комсомолец").

Варваризмы не фиксируются толковыми словарями русского языка. Исключение составляет Словарь Д.М. Ушакова, в конце 4-го тома которого дано приложение "Иностранные слова и выражения", куда включены иноязычные слова, встречающиеся в русских текстах в нерусском написании. Таким же приложением заканчиваются обычно словари иностранных слов. Кроме того, существуют специализированные справочные пособия, в которые собраны варваризмы, употребляющиеся (или употреблявшиеся) в русской литературе. К наиболее известным относится двухтомный словарь А.М. Бабкина, В.В. Шендецова*.

* Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. Т. 1, 2. 2-е изд. М.; Л. 1981 - 1987.

Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения.
Прежде всего обычно устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова, например носовые звуки в заимствованиях из французского или сочетания звуков, свойственные английскому языку, и т. д. Затем изменяются нерусские окончания слов, формы рода. Например, в словах почтальон, суфлер, тротуар уже не звучат характерные для французского языка звуки (носовые гласные, трассированный [r] ); в словах митинг, пудинг нет английского заднеязычного н , произносимого задней частью спинки языка (в транскрипции [*нг ], кроме того, первое из них утратило дифтонг; начальные согласные в словах джаз, джин произносятся с характерной русской артикуляцией, хотя их сочетание для нас непривычно. Латинское слово seminarium превратилось в семинарий , а затем - в семинар ; греческое analogos - в ан`алог , a analogikos - в аналогичный . Существительное seukla, имеющее в греческом языке значение множественного числа, в русском стало восприниматься как существительное единственного числа, причем не среднего, а женского рода: свекла . Немецкое marschierеп получает русский суффикс -овать и преобразуется в маршировать .
Обрастая словообразовательными аффиксами, заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения: образуют парадигмы склонений, спряжений.
Освоение заимствованных слов обычно приводит и к их семантическим изменениям. Большинство иноязычных слов в русском языке утрачивают этимологические связи с родственными корнями языка-источника. Так, мы не воспринимаем немецкие слова курорт, бутерброд, парикмахер как слова сложной основы (курорт из kurie-rеn - "лечить" + Ort - "место"; парикмахер - дословно "делающий парик"; бутерброд - "масло" и "хлеб")
В результате деэтимологизации значения иноязычных слов становятся немотивированными.

Однако не все заимствования ассимилированы русским языком в равной мере: есть такие, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (вишня, тетрадь, партия, шалаш, суп, котлета ), иные же сохраняют отдельные черты языка-оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-пришельцы.
Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.
В другую группу выделяются варваризмы , т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. Например, В. Маяковский употребил как варваризм слово кемп (Я лежу,- палатка в кемпе ) , позднее достоянием русского языка стало заимствование кемпинг .
К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: о"кей, мерси, happy end, pater familias . Многие из них сохраняют нерусское написание они популярны не только в нашем, но и в других языках Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например alma mater .

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык.
М.: Айрис-Пресс, 2002

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.

Например, двойные гласные еи, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. décoration), феерия (из фр. féerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. harmonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch — средний род), парламент (нем. das Parlament — средний род), кегля (нем. der Kegel — мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn — женский род), шрифт (нем. die Schrift — женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler — живописец получило новое значение — «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) — случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura — случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis — род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma) и др.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. calque — слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).

Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки — от слов французских.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы (гр. exōtikos — иноземный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык — М., 2002г.

Признаки заимствованных слов.

Начальное а- почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова. Абажур, алый, армия, атака, астра, агент, анкета и др., - все это заимствованные слова.

Наличие в слове буквы ф - яркая иноязычная черта: февраль, кафе, факт, графика, фонарь, рифма и др.

Сочетания ге, ке, хе в корне указывают на заимствованный характер слова: ракета, кедр, скелет, макет, келья, герб, герой, гелий, агент, легенда, схема, трахея, парикмахер.

Зияние - соседство двух и более гласных в корнях слова: поэт, дуэль, какао, аут, баул, театр, ореол и др.

Нехарактерные для исконно русских слов некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг, пакгауз и т.п.

Буква э встречается почти исключительно в заимствованных словах: эра, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, эффект и др.

Не бывает в русских словах таких сочетаний, как пю, бю, вю, кю, мю и др: пюре, купюра, бюро, гравюра, кювет, бюст и др (9, с.).

Особенности освоения заимствованных слов.

В процессе заимствования иноязычная лексика подвергается ассимиляции, русифицируется. У иноязычного слова происходит изменения графические, фонетические, грамматические, семантические.

Графическое освоение - передача иноязычного слова на письме средствами русского алфавита - наблюдается у слов, заимствованных из языков, имеющих иную систему графики; ср.: англ. meeting - русск. митинг, ит. recitativo - русск. речитатив, гр. phantasia - русск. фантазия. Некоторое время возможно сохранение иноязычным словом графики того языка, из которого оно было заимствовано (например, слово vulgar в “Евгении Онегине” А.С.Пушкина).

Фонетическое освоение - это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно. Изменения наблюдаются при передаче согласных звуков. В большинстве индоервопейских языков звук [h] произносится с придыханием, может быть глухим и звонким. В русском языке слова, содержащие этот звук, передаются по-разному, ср.: англ. hobby, hokkey - русск. - хобби, хоккей; голл. Hol - русск. гол; нем. herzog, herra - русск. герцог, ура; гр. historia - русск. история; польск. harapnik - русск. арапник. Альвеолярный, полумягкий среднеевропейский звук (l) передается в русском языке как [л] или [л"]; класс (лат. classic), лак (нем. hack), люк голл. luik), флюгер (нем. hiigel). Наблюдается различия, связанные с долготой и краткостью гласных (ср.: англ. ball- русск. баскетбол, футбол), с явление редукции гласных в безударных позициях (ср. русское произношение слов блокнот, концерт, портрет, поэма и др.

Процесс фонетического освоения может быть длительным. Так, на протяжении XIX века гласный [о] в иноязычных словах произносился без редукции: п[о]ртмоне, п[о]эт. В настоящее время произошло полное фонетическое освоение подобных слов, что закреплено в современной орфоэпической норме. Однако в некоторых случаях длительность фонетического освоения может приводить к созданию орфоэпической вариантов: фо[н"е]тика и фо[нэ]тика, [т"е]мп и [тэ]мп, [с"е]ссия и [сэ]ссия.

Грамматическое освоение - это приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского языка. Наиболее четко этот процесс наблюдается при освоении существительных. В силу специфики русского глагола, русский язык, как правило, заимствует глагольную основу и идею действия, а оформляет глагол по моделям русского языка: нем. marschieren - рус. маршировать.

Большинство иноязычных существительных подчиняется системе русского склонения, приобретает русские падежные окончания. Исключения составляют немногочисленные несклоняемые существительные тип: кофе, кенгуру, кино, пальто. Наряду с изменением падежно-грамматической формы у некоторых существительных наблюдается изменение категории рода. Так, в английском языке, где род не является категорией грамматически актуальной, определение рода существительного осуществляется на семантической основе (все неодушевленные существительные, кроме единичных типа ship ”корабль”, относятся к среднему роду). Заимствуясь русским языком, английские существительные с нулевым окончанием мужского рода: джем, рейд, рекорд. Подобное изменение родовой принадлежности наблюдается и при заимствовании из других языков: лат. aguarium (ср.р.) - русск. аквариум (м.р.); во французском языке слова кафе, пальто, пенсне, мужского рода, в русском - среднего.

При заимствовании возможно переосмысление формы и числа существительного ср.: кекс, кексы - англ cake (мн.ч. cakes); клипсы - англ. clip (мн.ч. clips); рельс, рельсы - англ. rail (мн.ч. rails); кокос, кокосы - исп. coco “пальма” (мн.ч. cocos).

При заимствовании возможно изменение части речи (слово переходит в другую лексико-грамматическую группу): русск. аут (сущ.) - англ. out (нар.), русск. квота (сущ.) - лат. quota (мест.) ; в русском языке майор, пленум, рояль - существительные, в языках-источниках - прилагательные.

В процессе заимствования осуществляется семантическое преобразование слова. В большинстве случаев значение слова становится уже, чем в родном языке, ибо лексема заимствуется не со всеми значениями многозначного слова, а лишь с одним или несколькими; ср.: англ. meeting “встреча, собрание, митинг” и русск. митинг; фр. parole “слово, речь” и русск. пароль “секретное устное слово”. В дальнейшем в русском языке возможно развитие многозначности иноязычного слова. Слово может изменять значение: ср.: русск. аут как спортивный термин и перен. “состояние вне игры” и англ. out”вон, вне”; русск. эпиграмма “жанр сатирического произведения” и гр. epigramma “надпись”. (22, с. 34-35).