Меню
Бесплатно
Главная  /  С чего начать планирование  /  Повседневные слова на немецком. Фразы на немецком языке

Повседневные слова на немецком. Фразы на немецком языке

Немецкий, наверное, второй по популярности язык срези русскоговорящего населения. Потому и татуировки в виде фраз на этом языке встречаются не так уж и редко. В этой подборке мы собрали для вас интересные цитаты, афоризмы, крылатые выражения и высказывания известных людей. Среди этих фраз есть и длинные, и коротки, и забавные и мудрые. Нанести такую тату можно на запястье, ключицу, бок, спину, бедро и т. д.

  • Du musst die Minute lernen zu überleben, wenn es dich scheint, dass alles verloren ist

    Умей пережить именно ту минуту, когда кажется что все потеряно

  • Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt

    Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает

  • Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann

    Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться

  • Träume, als ob du ewig leben wirst. Lebe so, als ob du heute stirbst

    Мечтай так, словно ты будешь жить вечно. Живи так, словно умрешь сегодня

  • Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert

    Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю

  • Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen

    Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно

  • Bevor sich zu ergeben, erinnere dich, wofür du alles begonnen hast

    Прежде чем сдаваться, вспомни, ради чего ты все начинал

  • Rette und bewahre

    Спаси и сохрани

  • Niemand als du

    Никто, кроме тебя

  • Ich gehe zu meinem Traum

    Иду к своей мечте

  • Religion ist Ehrfurcht - die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist

    Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек

  • In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank

    В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен

  • Du kannst von den Umstanden und Menschen weglaufen, nie kannst du aber von deinen Gedanken und Gefühlen fliehen

    Ты можешь убежать от обстоятельств и людей, но ты никогда не убежишь от своих мыслей и чувств

  • Erinnerungen sind ein Wunder: sie erwärmen von innen und reißen sofort in Teile

    Воспоминания удивительная штука: согревает изнутри и тут же рвёт на части

  • Menschen verlangen immer die Wahrheit, die gefällt ihnen aber so selten

    Люди всегда требуют правды, но она редко приходится им по вкусу

  • Man muss keine Angst vor den Veränderungen haben. Sie kommen oft im Moment, wenn sie notwendig sind

    Не стоит бояться перемен. Часто они случаются именно в тот момент, когда они необходимы

  • Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verrät ihr Geheimnis nicht

    Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны

  • Intuition ist das Leben!

    Интуиция - это жизнь!

  • Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse

    То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла

  • Lernt das Leben zu genießen. Leiden lehrt es euch

    Учитесь наслаждаться жизнью. Страдать, она научит сама

  • Verzeihen ist nicht schwierig, schwierig ist es aufs Neue zu glauben

    Прощать не сложно, сложно заново поверить

  • Das Leben ist ein Spiel

    Жизнь - игра

  • Glück ist immer mit mir

    Удача всегда со мной

  • Niemand ist gut genug dazu, um die anderen zu lehren

    Никто не хорош настолько, чтобы учить других

  • Meine Mutter ist mein Engel

    Моя мама - мой ангел

  • Wir können nichts voraussehen

    Мы ничего не можем предугадать

  • Liebe besiegt alles

    Любовь победит всё

  • Mutter und Vater, ich liebe euch

    Мама и Папа, я люблю вас

  • Ich danke die Vergangenheit dafür, dass ich vieles gelernt habe

    Спасибо прошлому, за то, что научило многому

  • Möchte es für lange und wie es sich gehört

    Хочу надолго и по-настоящему

  • Man muß denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten

    Нужно думать, как единицы, и говорить, как большинство

  • Die Zeit heilt nicht, die Zeit ändert

    Время не лечит, время меняет

  • Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden Bach des Lebens

    Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни

  • Der Wechsel allein ist das Beständige

    Постоянны только изменения

  • Wir tun, es sei alles gut, drinnen ist aber ein schrecklicher Schmerz

    Делаем вид, что все хорошо, а внутри страшная боль

  • Und niemand wird wissen, wie traurig in der Nacht die Seele ist, die am Tage lacht

    И никто не узнает, как грустит ночами душа, которая днем смеется

  • Wie schade, dass einige Momente des Lebens sich nie mehr wiederholen

    Как жаль, что некоторые моменты никогда больше не повторятся

  • Glück ist immer bei mir

    Удача со мной

  • Jedermann trifft eine Wahl im Leben. Ob sie richtig war, zeigt die Zeit

    Каждый человек делает выбор в своей жизни. Правильным он будет или нет - покажет время

  • Herzlich willkommen in meine verrückte Welt

    Добро пожаловать в мой безумный мир

  • Nur die Liebe der Mutter ist ewig

    Только мамина любовь длится вечно

  • Es ist unmöglich, jemandem ein Ärgernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will

    Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным

  • Glücklich im Leben

    Счастливая по жизни

  • Wenn du deine Seele den Anderen öffnest, erinnere dich daran, wie man dich wenig braucht

    Раскрывая людям душу, помни, что ты мало кому нужен

  • Jeder Mensch hat sein Recht auf einen Fehler. Nicht jeder Fehler hat ein Recht auf Verzeihung

    Каждый человек имеет право на ошибку. Но не всякая ошибка имеет право на прощение

  • Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum

    Без музыки жизнь была бы глупостью

  • Es gibt vieles im Leben, was ich mich nicht erlaube, es gibt aber nichts, was man mich verbieten könnte

    В жизни есть многое, что я себе не позволю, но нет ничего, что мне могли бы запретить

  • Nur Gott sei mein Richter

    Только Бог мне судья

  • Alles, was passiert, ist zu Gutem!

    Все, что ни случается, все к лучшему!

  • Sei in sich selbst sicher und gib nicht nach

    Будь уверен в себе и никогда не сдавайся

  • Gott mit uns

    С нами Бог

  • Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen

    Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость

  • Ich sterbe lieber unter meinen Bedingungen, statt mit ihren Regeln zu leben

    Я лучше умру на собственных условиях, чем стану жить по их правилам

  • Jedem das Seine

    Каждому свое

  • Wenn man ein Wozu des Lebens hat, erträgt man jedes Wie

    Тот, у кого есть «Зачем» жить, вынесет любое «Как»

  • Es gibt keine ideale Menschen, schätzt diejenige, die eure Mängel lieben können

    Идеальных людей не бывает, цените тех, кто смог полюбить ваши недостатки

  • Die Welt gehört demjenigen, der sich darüber freut

    Мир принадлежит тому, кто ему рад

  • Man kann vieles zurückgewinnen, Worte - nicht

    Вернуть можно многое, но слова никак

  • Sei nicht stolz mit denen, mit wem deine Seele verrückt sein will

    Не будь горд с теми, с кем душа хочет сходить с ума

  • Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen

    Имей мужество использовать свой собственный разум

  • Manchmal ist das, was wir wissen, davon kraftlos, was wir fühlen

    Иногда то, что мы знаем, бессильно перед тем, что мы чувствуем

  • Nur danach verstehst du, dass du vieles unbedacht gesagt hast

    Только потом ты понимаешь, что многое сказал зря

  • Ich bin nicht, wie alle, ich bin der Beste

    Я не как все, я лучший

  • Schön ist dasjenige, was ohne Interesse gefällt

    Прекрасно то, что нравится, даже не вызывая интереса

  • Hilf mir Gott!

    Да поможет мне Бог!

  • Es gibt kein "zu spät", es gibt "Ich brauche es nicht mehr"

    Никогда не бывает поздно, бывает уже не надо

  • Halt kein Gericht über fremder Vergangenheit – ihr kennt eure Zukunft nicht

    Не судите чужого прошлого – вы не знаете своего будущего

  • Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte, bemüht sich um Dunkelheit

    Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать, что много знает, стремиться во тьму

  • Es fehlt manchmal nur ein Tropfen der Tapferkeit, der das Leben verändern kann

    Иногда не хватает лишь капельки смелости, которая может изменить всю жизнь

  • Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig

    Если ты простил человеку все, значит с ним покончено

  • Leben und lieben

    Жить и любить

  • Wenn man dir sagt, dass es schon zu spät ist – dann hast du nicht die Zeit, sondern aber die Bedeutsamkeit verloren

    Если тебе говорят, что уже поздно – то ты потерял не время, а значимость

  • Man kann Angst vor dem Tod haben oder nicht – der kommt unweigerlich

    Смерти можно бояться или не бояться - придет она неизбежно

  • Die zwei größten Tyrannen der Erde: der Zufall und die Zeit

    Два величайших тирана в мире: Случай и Время

  • Jeder Verlust lässt eine Narbe in der Seele, macht dich aber stärker

    Каждая потеря оставляет шрам на душе, но делает тебя сильнее

  • Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es

    Друзьями себя называют. Врагами – являются

  • Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben

    Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя

  • Träume. Sie zwingen die Wirklichkeit zu hassen

    Сны. Они заставляют ненавидеть реальность.

  • Liebe ist für jemandem erreichbar, nicht für mich aber

    Любовь доступна всем, только не мне

  • Schätzt eure Verwandten, bis sie nahe sind

    Цените своих близких, пока они рядом

  • Sei auf das Schlimmste fertig

    Будь готова к худшему

  • Hoffe dich auf das Beste

    Надейся на лучшее

  • Je stärker du etwas liebst, desto schwieriger ist es zu verlieren

    Чем сильнее что-то любишь, тем сложнее это терять

  • Der Tod ist nicht das schrecklichste Ding, der ist aber das Letzte, was passiert

    Смерть не самая страшная вещь, просто она последняя что случиться

  • Die beste Beleuchtung des vorstehenden Weges sind manchmal die Brücken, die hinter dich glühen

    Иногда лучшим освещением предстоящего пути становятся мосты, пылающие сзади

  • Am Schrecklichsten ist es darauf zu warten, was nicht vorkommt

    Самое ужасное, это ожидание того, чего не будет

  • Nur wenn wir etwas verloren haben, beginnen wir das zu schätzen

    Только потеряв - мы начинаем ценить

  • Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen

    О том, о чем нельзя говорить, нужно молчать

  • Vertraue nur an sich selbst

    Доверяй только себе

  • Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel für sich selbst hat, ist ein Sklave

    Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб

  • Phantasie haben heißt nicht, sich etwas ausdenken; es heißt, sich aus den Dingen etwas machen

    Иметь фантазию – не значит что-то выдумывать; это значит, делать что-то новое из вещей

  • Gib mir mein Herz zurück

    Верни мне моё сердце

  • Je breiter du deine Arme zum Umschlingen öffnest, desto leichter ist es dich zu kreuzigen

    Чем шире ты открываешь объятия, тем легче тебя распять

  • Danke den Eltern für das Leben

    Спасибо родителям за жизнь

  • All unser Übel kommt daher, dass wir nicht allein sein können

    Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки

  • Danke der Mutter und dem Vater für das Leben

    Спасибо маме и папе за жизнь

  • Die Grenzen der Sprache sind die Grenzen der Welt

    Границы языка – это границы мира

  • Damit ein Mensch verstanden haben wird, dass er ein Sinn des Lebens hat, muss er das haben, wofür er sterben kann

    Чтобы человек понял, что ему есть для чего жить, у него должно быть то, за что стоит умереть

  • Eine Liebe, ein Schicksal!

    Одна любовь, одна судьба!

  • Handlungen sind stärker, als Worte

    Поступки сильнее слов

  • Es gibt keine Schlüssel vom Glück. Die Tür ist immer geöffnet

    Нет никаких ключей от счастья. Дверь всегда открыта

  • Sei stets du selbst!

    Всегда оставайся собой!

  • Nur Meine Mutter ist meiner Liebe wert

    Моей любви достойна только мать

  • Es ist selten, daß ein Mensch weiß, was er eigentlich glaubt

    Редко, когда человек знает, во что же он на самом деле верит

  • Bewahre mich Got!

    Боже сохрани меня!

  • Stark, aber zart

    Сильная, но нежная.

  • Gib mir Stärke

    1. Фразы на немецком (обращение)

    Господин Herr…
    Госпожа (+ фамилия) Frau/Fräulein… (+ Familienname)
    Господа! Meine Herren! /Meine Herrschaften!
    Дамы и господа! Meine Damen und Herren!
    Господин! Mein Herr!
    Госпожа! Meine Dame!
    Девушка! Junge Frau/Fräulein!
    Молодой человек! Junger Mann!
    Господин директор! Herr Direktor!

    Ответные реплики

    2. Немецкие выражения для приветствия

    3. Немецкие выражения, сопровождающие приветствие

    Как поживаете? Wie geht es Ihnen?
    Рад видеть Вас! Es freut mich, Sie zu sehen.
    Как учеба? Was macht das Studium?
    Что нового? Was gibt es Neues?
    Хорошо? Geht’s gut?
    У Вас все в порядке? Ist alles in Ordnung?

    Ответные реплики на вопрос «Как (Ваши) дела?»

    4. Фразы на немецком для знакомства

    Я хотел бы представиться Вам. Ich möchte mich vorstellen.
    Меня зовут Клаус. Ich heiße Klaus.
    Моя фамилия Вайс. Mein Name ist Weiß.
    Как Вас зовут? Wie heißen Sie?
    Как Ваша фамилия? Wie ist Ihr Familienname?
    Познакомьтесь, пожалуйста, c… ! Machen Sie sich bitte mit + (Dat.) bekannt.
    Разрешите Вас познакомить… /(представить Вам): … Darf ich Ihnen vorstellen: …
    Откуда Вы? Woher kommen Sie?
    Я из России (из Ростова). Ich komme aus Russland (aus Rostow).
    Чем Вы занимаетесь? Was machen Sie beruflich?
    Кто Вы (по профессии)? Was sind Sie (von Beruf)?
    Я… Ich bin…
    … инженер. … Ingenieur.
    …бизнесмен. … Geschäftsmann.
    …директор фирмы. … Geschäftsführer.
    …владелец фирмы. … Untemehmenbesitzer.
    …экономист. … Okonome.
    Где Вы работаете? Wo arbeiten Sie?
    Я работаю… Ich arbeite…
    …на предприятии (заводе). … in einem Betrieb.
    … на предприятии (в магазине). … in einem Geschäft.
    …в фирме «…». … bei der Firma «…».
    Какими иностранными языками Вы владеете? Welche Fremdsprachen beherrschen Sie?
    Я немного говорю по-немецки. Ich spreche etwas deutsch.

    Ответные реплики

    Очень рад! Sehr erfreut.
    Очень приятно! Sehr angenehm.
    Очень рад(a) познакомиться с Вами. Ich freue mich sehr, Sie kennen zu lernen/Ihre Bekanntschaft zu machen.
    И я также. Ganz meinerseits.
    Мы уже знакомы. Wir kennen uns schon.

    5. Немецкие выражения (поздравление)

    Ответные реплики

    6. Пожелания

    Желаю здоровья и долгих лет жизни! Ich wünsche Ihnen Gesundheit und ein langes Leben.
    Желаю Вам всего хорошего/ Ich wünsche Ihnen alles Gute/
    всего доброго/всего наилучшего/ alles Beste/
    счастья/успехов/удачи! viel Glück/großen Erfolg!
    Желаю успеха в… Ich wünsche viel Erfolg bei (in)…
    Приятного аппетита! Guten Appetit!
    За ваше здоровье! Auf Ihr Wohl!
    Будем здоровы! Prosit! /Prost!
    Приятного аппетита! Mahlzeit. /Guten Appetit!

    Ответные реплики

    7. Прощание

    До свидания! Auf Wiedersehen!
    До завтра! Bis morgen!
    До скорой встречи! /Пока! Bis bald/nachher/dann/später/gleich!
    Всего хорошего!/Всего доброго! Alles Gute!
    Пока! Привет! Tschüs!

    Немецкие выражения, сопровождающие прощание

    О необходимости учить не просто слова иностранного языка, а целые фразы - вы уже слышали много раз и, наверняка, не сомневаетесь в пользе этого. Например, вам нужно сказать на немецком самую обыкновенную фразу: «наша очередь подходит». Вроде бы и слово «очередь» знаете, и «подходит» — вполне знакомое. Но вот соединить это не всегда сразу удаётся с первой попытки в правильную фразу.

    Или же сочетание: «не заставляйте себя упрашивать» — нам в голову сразу же приходит глагол «просить, упрашивать» — «bitten» и мы начинаем выстраивать фразу, опираясь на этот глагол. Хотя прекрасно можно обойтись без него, построив сжатое и верное во всех смыслах выражение.

    Как эти две фразы перевести на немецкий? Вы найдете их ниже, среди 60 других полезных выражений.

    Кроме того: на сайте, в любой из тем есть масса полезных выражений по разным темам. Например: фразы для похода к врачу — собраны вот , а фразы для того, чтобы объясниться с парикмахером — А сегодня на очереди фразы на немецком языке, которые могут пригодится вам в самых разных жизненных ситуациях. Как их лучше учить? Не просто прочитайте, а напишите каждую из них по 20 раз, проговаривая вслух. Удачи!

    Фразы на немецком языке

    Es geht ihm nichts ab. — У него есть всё, что он хочет.

    Es lässt sich nicht abgehen. — Он может позволить себе всё, что захочет.

    Was geht das mich an? — А я-то тут причем?

    Ich lege mich mit ihm nicht an. — Я с ним не спорю. / Я с ним не связываюсь.

    Ich nehme keinen Rat an . — Я не принимаю/ не слушаю ничьих советов.

    Daran ist nichts auszusetzen. — Тут не к чему придраться. / Комар носа не подточит.

    Dein Plan geht baden. — Твой план провалился. Mit deinem Plan wirst du baden gehen. - Твой план не будет иметь успеха.

    Er hat irgendwie Wind davon bekommen. — До него дошли кое-какие слухи. / Каким-то образом ему стало это известно.

    Das bleibt ihr nicht erspart. — Этого ей не избежать.

    Er muss mit dieser Gewohnheiten brechen . — Он должен отказаться от этой привычки.

    Was ist in dich gefahren? — Какая муха тебя укусила? / Что на тебя нашло?

    Der Himmel hängt ihm voller Geigen. — Он на седьмом небе от счастья.

    Много других фраз о счастье можно найти

    Er kommt wie gerufen. — Легок на помине.

    Das lässt zu wünschen viel übrig . - Это оставляет желать лучшего.

    Das liegt auf der Hand. — Это очевидно. Это ясно как божий день.

    Das macht das Kraut nicht fett. — Это не делает погоды. / Это не решает дело.

    Wie man’s macht, macht man’s falsch . — Как бы не сделал, все равно не так. / Всем не угодишь.

    Das hat sage und schreibe drei Stunden. — Это продолжалось ни много ни мало два часа.

    Er ist ganz außer sich. — Он сам не свой.

    Ich bin jetzt aus dem Schneider. — Мои трудности уже позади.

    Er ist schon über alle Berge. — Его и след простыл.

    Sie spielte den Unwissenheit. — Она делала вид, будто ничего не знает.

    Das spricht Bände. — Это говорит о многом.

    Das steht noch in den Sternen. — Это еще на воде вилами написано.

    Mit dieser Aufgabe bin ich überfordert. — Эта задача мне не по зубам.

    Ich kann mich gut in deine Lage versetzen. — Я могу представить себя на твоем месте.

    Den kannst du um den Finger wickeln . - Им ты можешь вертеть как хочешь.

    Ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht. — У меня всё валится из рук.

    Sie wissen nicht, was sie tun. — Не ведают, что творят.

    Was bezweckst du damit? — К чему ты ведешь?

    Stille Wasser sind tief. — В тихом омуте черти водятся.

    Kleider machen Leute. — По одежке встречают.

    Das steht noch in den Sternen. — Об этом еще слишком рано говорить.

    Tun Sie mir einen Gefallen. — Сделайте мне одолжение.

    Ich bin seiner überdrüssig. = Er liegt mir im Magen. — Он меня уже достал.

    Sie lügt, dass sich die Balken biegen. — Он врет без зазрения совести.

    Nur nichts übers Knie brechen. — Только не предпринимать никаких опрометчивых решений.

    Sie redet wie ein Wasserfall. — Она трещит как пулмет. (болтает без остановки).

    Ich reiße mir deswegen kein Bein aus. — Уж я-то ради этого палец о палец не ударю.

    Strenge deinen Grips an! — Шевели мозгами!

    Nichts dergleichen ! — Ничего подобного!

    Sie sind unzertrennlich . — Их водой не разольешь.

    Mir läuft schon das Wasser im Munde zusammen. — У меня уже слюнки текут.

    Es ist soweit. — Наконец-то, настало время.

    Er zieht die Aufmerksamkeit auf sich. — Он привлекает к себе внимание.

    Das wurde auch Zeit! — Давно пора!

    Komme, was da wolle . — Будь, что будет.

    Ich bin heute schwer von Begriff. — Я сегодня туго соображаю.

    Rede keinen Käse! — Не болтай ерунды!

    Vor Scham wollte ich vergehen. — От стыда я был (была) готов(а) провалиться сквозь землю.

    Wir kommen an die Reihe. — Наша очередь подходит.

    Ich bin zum Umfallen müde. — Я валюсь с ног от усталости.

    Er schnitt ihr das Wort ab. — Он оборвал её на слове.

    Ich drück dir die Daumen! — Держу за тебя кулачки!

    Bei ihm piept es im Oberstübchen. — У него крыша едет.

    В немецком языке есть масса выражений, которые означают то же, что и последняя. Ищите их

    Das lasse ich nicht bieten. — Этого я не потерплю.

    Das kann ich nicht riechen! — Откуда мне знать!

    Lassen Sie sich nicht nötig! — Не заставляйте себя упрашивать!

    Er kommt stets mit dem Rücken an die Wand. — Он умеет выходить из трудного положения.

    Германия - страна цивилизованная, а потому очень много немцев не просто понимают, а могут свободно общаться на английском языке. Если вы хотя бы чуть-чуть знаете английский, у вас не должно возникнуть проблем в немецких отелях, ресторанах и магазинах. Но, впрочем, из любого правила есть исключение, поэтому даже в известных пивных домах и гестхаузах в центре Мюнхена нам неоднократно попадались официантки, говорящие только на родном языке. В этих и других ситуациях может пригодится знание нескольких слов и фраз на немецком. В этой статье я постараюсь изложить самые основные выражения, которые в действительности способны помочь туристу в общении с немцами в различных ситуациях. Эта статья никак не тянет на учебник, пособие или что-то в этом роде - это просто перечень самых необходимых фраз, подобранных на основе собственного туристического опыта.

    Я также постараюсь к каждой немецкой фразе указать транскрипцию русскими буквами, чтобы проще было прочитать и произнести.

    Прежде всего, стоит сказать, что немцы не так эмоциональны, как итальянцы или русские. А потому попытка туриста сказать что-либо на немецком воспринимается ими не более, чем попытка коммуникативного акта. И если итальянец будет искренне радоваться, когда с ним говорит ragazzo russo, да еще и расскажет что-нибудь о себе, то для рядового немца ваша речь - просто передача информации.

    Наиболее часто в туристической поездке употребляются слова "спасибо" и "пожалуйста".

    Danke ("данке ") - спасибо
    Bitte ("битте ") - пожалуйста, причем как и в русском языке это слово употребляется и как для обозначения просьбы, и как ответ на слова благодарности.

    Немцы очень вежливы, поэтому просто "Bitte" они говорят в случаях, например, когда передают деньги кассиру в магазине. В подавляющем большинстве остальных случаев лучше сказать так:

    Danke schön ("данке шён" ) - большое спасибо
    Bitte schön ("битте шён" ) - в значении большое пожалуйста.

    Причем слово schön означает буквально "красивый", то есть "красивое спасибо" и "красивое пожалуйста". Также популярны более коротное выражение Danke sehr , где sehr (зер) означает "очень", а фраза целиком буквально "спасибо очень".


    Приветствия и прощания

    Приветствуют немцы друг друга довольно лаконично. Например, в каждом учебнике можно найти официальные выражения:

    Guten Tag ("гутен таг ") - добрый день
    Guten Morgen ("гутен морген ") - доброе утро
    Guren Abend ("гутен абенд" ) - добрый вечер

    Но на практике они здороваются просто: Morgan (в смысле "доброе утро"), Tag (в смысле "добрый день" или "здравствуйте") или Abend . То есть вам говорят утром Morgan, вы отвечаете Morgan. Ничего сложного. ;)
    Более того, существует как бы "неформальное" приветствие Hallo ("хало", почти по-английски) - привет. Считается, что оно не употребляется с незнакомыми людьми. Как бы не так! Независимо ни от степени знакомства, ни от возраста в Германии "hallo" можно услышать в магазине, в поезде, в музее или даже в филармонии.

    Для прощания чаще всего употребляется известная фраза:

    Auf Wiedersehen ("ауфвидерзеен" ) - до свидания, которая и в буквальном смысле совершенно аналогична русской фразе.
    Также часто можно услашать вот такое словечко:
    tschüs ("чус" ) - пока. Как и в случае в Hallo, эта неформальная фраза на самом деле очень распространена.
    Bis bald ("бис бальд" ) - до скорого.


    Произношение. Основные правила

    Несколько слов о произношении. В целом немецкие слова читать достаточно просто, но есть несколько нюансов.

    "ch " - после гласных i , e и согласных произносится как нечто среднее между "щ " и "х ". Например, слово Ich (я). Немецкий язык богат диалектами, и даже произношение самих немцев сильно разнится, но все же этот звук ближе к "щ ".
    "ch " - после гласных a , o , u произносится как "х ". Слова machen, Buch
    "ei " - произносится как "ай " (eins - "айнс", zwei - "цвай")
    "sch " - произносится как "ш "
    "st ", "st ", если стоит в начале слова тоже читается как "ш ". Например, "sprechen".

    Также в немецком языке есть так называемые умляуты, такие как "ä ", "ö " или "ü ". Это фактически тоже самое, что и русское "ё". Если буква "u" звучит как "у", то "ü" - произносится как "иу" или "ю", но не "йу".

    "r " - это отдельная песня. Немцы картавят. Научиться произносить немецкую "р" русскому человеку достаточно сложно, но можно. Если долго и упорно тренироваться, то это займет около месяца. Немецкая "р" произносится не кончиком языка, как в русском, а скорее корнем языка, гортатью. На ютубе и в Интернете вы можете найти массу уроков, показывающих как именно произносится этот звук. Да, если "р" стоит в конце слова, то оно почти не произносится . Новичкам же обычно рекомендуют не париться, и произносить обычную славянскую "р". Во-первых, это позволяет концентрироваться не на произношении, а на самом процессе общения, что более важно, а, во-вторых, немцы прекрасно понимают и русскую "р". Все дело в том, что, к примеру, в южной Германии, в баварских диалектах "р" часто звучит в точности также, как и у нас. И я лично не один раз слышал речь немцев, которые даже и не думали картавить, а говорили "р" вполне по-нашему.


    Самые необходимые фразы

    Entschuldigung ("энтшульдигунг" ) - извините! Звучит, конечно, устрашающе, зато собеседник точно поймет, что вы извиняетесь.
    Ja ("я" ) - да
    Nein ("найн" ) - нет
    Ich verstehe nicht ("Ищ верштее нищт" ) - Я не понимаю
    Noch ein Bier! ("нох айн биа") - Еще пива!
    Ну и традиционно самый важный вопрос туриста
    Wie viel? ("Ви филь" ) - Сколько?

    А вот теперь, чтобы правильно понять ответ следует запомнить как звучят числа в немецком языке


    Немецкие числа

    eins ("айнс" ) - один
    zwei ("цвай" ) - два
    drei ("драй" ) - три
    vier ("фиа" ) - четыре. К произношению трудно дать точную транскрипцию. Если помните, "r" на конце почти не произносится, но придает гласной едва уловимый оттенок. В крайнем случае можно говорить "фир".
    fünf ("фюнф" ) - пять
    sechs ("зекс" , не секс!) - шесть
    sieben ("зибен" ) - семь
    acht ("ахт" ) - восемь
    neun ("нойн" ) - девять
    zehn ("цейн") - десять

    Но, как вы понимаете, цены в магазинах и на рынках довольно редко ограничиваются десятью евро, поэтому следует знать как образуются числа свыше 10 евро.
    Кстати, "евро " в немецком языке звучит так "ойро ".
    Так вот,
    elf ("эльф" ) - одиннадцать
    zwölf ("цвёльф" ) - двенадцать
    Остальные числа "тринадцать", "четырнадцать" и прочие образуются окончанием "zehn " ("цейн "), то есть "dreizehn " ("драйцейн " - тринадцать), "vierzehn " ("фиацейн " -четырнадцать)...
    Тоже самое с десятками, где добавляется окончание "zig " ("цищ ").
    zwanzig ("цванцищ" ) - двадцать
    dreißig ("драйсищ" ) - тридцать
    vierzig ("фиацищ" ) - сорок
    fünfzig ("фюнфцищ" ) - пятьдесят
    "g " на конце произносится как нечто среднее между русскими звуками "щ " и "ж "

    Любопытно в немецком языке образуются числа вроде 25, 37 и т.д. Сначала произносится вторая цифра, а потом первая, обозначающая десяток.
    25 - fünfundzwanzig ("фюнфундцванцищ" ) - дословно пять и двадцать
    36 - sechsunddreißig ("зексунддрайсищ" )

    Немцы вообще любят составлять огромные слова из нескольких мелких. В таких словах огромное количество букв и со стороны может показаться, что его невозможно выговорить, но как только вы понимаете, что это просто несколько слов, поставленных вместе без пробела, то становится намного легче.

    С сотнями (а я надеюсь ваш счет в ресторане не достигнет таких величин) также просто. Добавляем в конце hundert "хундерт ").
    einhundert ("айнхундерт" ) - сто
    zweihundert ("цвайхундерт" ) - двести


    В магазине

    Ну раз уж мы пошли по магазинам, то сразу дам еще несколько полезных фраз:

    Kann Ich mit kreditkarte zahlen? ("Кан ищ мит кредиткарте цален" ) - Могу ли я заплатить кредитной картой?
    zahlen ("цален ") - платить
    Ich ("ищ ") - я
    Kann ("кан" ) - могу, помните, как в английском "can"

    Ich möchte zahlen ("Ищ мёщте цален" ) - я хотел бы заплатить. Здесь "möchte " - "хотел бы". То есть вежливое, сослагательное наклонение.
    Иногда немцы говорят не zahlen, а bezahlen ("бецален"). Смысл одинаковый и разница примерно такая же как у нас между "заплатить" и "оплатить".

    Так вот на вопрос "могу ли я заплатить кредитной картой" вы можете получить ответ либо "Ja" - да, либо...
    Nein, nur Bargeld ("Найн, нуа баргельд" ) - только наличные. Bargeld - наличные. Легко запомнить, ведь Geld означает деньги.

    Kleingeld ("кляйнгельд" ) - мелочь. Буквально "маленькие деньги".
    Haben Sie Kleingeld? ("хабен зи кляйнгельд?" ) - у вас есть мелочь?

    Ich brauche... ("ищ браухе.. ") - я ищу, мне нужно..


    Местоимения

    Вот тут стоит дать еще несколько базовых слов. Во-первых, личные местоимения
    Ich ("ищ" ) - я
    du ("ду" ) - ты. Да, в отличие от английского языка, в немецком есть различие между "ты" и "Вы".
    Sie ("зи" ) - Вы. Также как и в итальянском, вежливая форма личного местоимения совпадает с "она"
    sie ("зи" ) - она
    er ("эа" ) - он. Снова хочу сделать пометку, что "р" не читается, хотя и слышится "эа" - не совсем верная транскрипция, но она намного ближе к действительности, чем "эр"
    es ("оно" ) - сюрприз! В немецком языке есть средний род. Например, Das mädchen "мэдщен" - девушка, девочка. Слово среднего рода...
    wir ("виа" ) - мы


    Совсем чуть-чуть грамматики

    Теперь несколько важных глаголов.
    haben ("haben" ) - иметь
    sein ("быть" ) - быть

    Как и во многих европейских языках - это основополагающие глаголы, которые имеют в языке очень большое значение.
    Глаголы спрягаются, то есть меняют свою форму в зависимости от местоимения. Для путешественника, главным образом нужно запомнить как звучат те или иные глаголы с местоимениями "я, мы, и Вы".
    haben - иметь
    Ich habe ("ищ хабе" ) - у меня есть, я имею
    wir haben ("виа хабен" ) - вы имеете
    Sie haben ("зи хабен" ) - очень помогает, что часто глаголы в инфинитиве и при употреблении с местоимениями "мы" и "Вы" имеют одинаковую форму.
    Haben Sie Tee? ("хабен зи тээ" ) - у вас есть чай?

    sein - быть
    Ich bin ("Ищ бин" ) - я есть
    wir sind ("виа зинд" ) - мы есть
    Wir sind aus Russland ("виа зинд аус Руссланд" ) - мы из России. Обратите внимание, не "Русслэнд", а "Руссланд".


    В ресторане

    Ну а теперь, коль скоро мы познакомились с глаголом "иметь", запомните очень полезную фразу. Пригодится в походах по вечерним ресторам.
    Haben Sie einen freien Tisch? ("хабен зи айнен фрайен Тищ?" ) - у вас есть сводобный столик?
    frei ("фрай" ) - свободный
    Tisch ("тищ" ) - стол
    Wir möchten essen ("виа мёхтен ессен" ) - мы хотели бы поесть
    Kann Ich dort drüben sitzen ("кан ищ дорт дрюбен зитцен" ) - я могу сеть вон там?
    Ich möchte eine Bestellung aufgeben ("ищ мёщте айнэ Бештеллюнг ауфгебен" ) - я хотел бы сделать заказ
    Etwas zu trinken? ("этвас цу тринкен" ) - Что-нибудь выпить? Этот первый вопрос, который официант обычно задает в немецких ресторанах.
    Ich hätte gerne etwas zu trinken ("ищ хэтте гернэ этвас цу тринкен" ) - я хотел бы что-нибудь выпить.


    Вопросительные слова

    Ну что, идем дальше по перечню самых нужных и необходимых фраз?
    Wo ist das nächste Hotel/Restaurant/Supermarkt/Bank ("во ист дас нэхстэ хотел/ресторон/супермаркт/банк" ) - Где здесь ближайших отель/ресторан/супермаркет/банк?
    Вообще слово "nächste " ("нэхсте ") означает "следующий" но в таких вопросах используется как "ближайший".
    Вопросительные слова
    Wo ("во" ) - где?
    Wo ist die Toilette? ("во ист ди Тойлетте" ) - где туалет
    Wer ("веа" ) - кто?
    Was ("вас" ) - что?
    Wie ("ви" ) - как?
    Warum ("варум" - не Анжелика) - почему?
    Wann ("ванн" ) - когда?


    Простой диалог

    Wie geht"s ("ви гейтс" ) или Wie geht"s Ihnen ("ви гейтс инэн" ) - Как дела? Буквально "как идет?" Вообще немцы не очень эмоциональный и общительный народ, особенно с незнакомыми людьми, поэтому вы вряд ли вы услышите этот вопрос в магазине или ресторане. Но знайте - отвечают обычно просто:
    Gut! Und Ihnen ("гут! унд инэн" ) - Хорошо. А ваши?

    Wie heißen sie? ("ви хайсен зи" ) - как вас зовут?
    Wie ist Ihre Name? ("ви ист ирэ намэ" ) - как ваше имя?
    Ich heiße... ("ищ хайсе..." ) - меня зовут...
    Woher kommen Sie? ("вохеа коммэн зи" ) - откуда вы?
    Ich bin aus Russland ("ищ бин аус Руссланд" ) - я из России.
    Ich bin im Urlaub ("ищ бин им урляуб" ) - я в отпуске

    Könnten Sie mir helfen ("кёнтен зи миа хэлфен") - могли бы вы мне помочь?


    Другие полезные слова и выражения

    Schade! ("шадэ") - Как жаль!
    Natürlich ("натюрлищ") - конечно!
    Was für eine Überraschung ("вас фюр айнэ юберрашунг") - какой сюприз!

    СТАТЬЯ В РАЗРАБОТКЕ... ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ!