Меню
Бесплатно
Главная  /  Планирование беременности  /  Освоение иноязычных слов в русском языке. Формирование русской лексики освоение заимствованных слов русским языком

Освоение иноязычных слов в русском языке. Формирование русской лексики освоение заимствованных слов русским языком

Развитие языка не происходит без лексических заимствований, которые являются неотъемлемой частью пополнения лексического состава языка. Этот процесс всегда привлекал внимание ученых-лингвистов. Во второй половине ХХ века в русский язык стало проникать большое количество слов иноязычного происхождения, что способствовало развитию исследований в данном направлении. Появилось много трудов, которые освещали вопросы лексических заимствований. Среди авторов выделяют Л.П. Крысина, А.А. Леонтьева, Н.М. Шанского, Э.Ф. Володарской, В.М. Аристовой и других.

При вхождении иноязычного слова в систему принимающего языка, заимствование проходит несколько этапов: передача слова фонетическими и грамматическими средствами заимствующего языка; грамматическое освоение; семантическое освоение. Вхождение иноязычного слова в заимствующий язык представляет собой многоплановый процесс.

Иноязычные заимствования с точки зрения морфологической интеграции приобретают двоякий характер. Заимствуемое слово или идет путем унаследования грамматических принципов принимающего языка или соблюдает требования языка источника, что делает его в заимствующем языке исключением. Заимствованное слово считается грамматически освоенным, когда оно подчиняется правилам заимствующего языка, то есть подчиняется строю языка, включающему «систему морфологических категорий и форм, синтаксических категорий и конструкций, способов словопроизводства» .

Вслед за М.В. Орешкиной, под морфологическим освоением мы понимаем «соотнесенность заимствованных слов с лексико-грамматическими категориями и нормами грамматической системы» заимствующего языка .

Особенности грамматического строя русского языка предопределяют ход изменений, которые происходят с англоязычным заимствованием. При вхождении в русский язык наиболее заметны изменения в категориях числа, рода, падежа.

Англоязычные единицы в русском языке быстро получают формальные грамматические признаки. Лексика аналитического языка не оснащена маркерами грамматических категорий, которые нужно было бы отбрасывать при заимствовании во флективный русский язык. Некоторые слова заимствуются без того, чтобы приобретать формы словоизменения, так, может, например, существовать разряд несклоняемых существительных (пиар, ток-шоу, лакшери ).

Англоязычные существительные приобретают в русском языке категорию рода, которая возникает на основе естественной родовой принадлежности или грамматического принципа русского языка, или зависит от рода эквивалента в русском языке. Английское слово school с появлением в русском языке приобретает женский род, например: О своем неудачном опыте Мильнер даже написал книгу, а Harvard Business School разработала по этому эпизоду специальный кейс . По словам Р.С. Кимягаровой, «отнесение неодушевленных заимствованных существительных к какому-либо иному роду объясняется двумя причинами: 1) слово стремится сохранить род языка-источника; 2) слово приобретает род в принимающей среде в зависимости от абсолютного конца слова» . В данном примере английское слово перенимает женский род у эквивалента в русском языке.

Исследуя проблему выраженности рода у заимствованных существительных в русском языке, A. B. Суперанская делит все заимствования на две категории:

а) слова с морфологически выраженным родом, «по форме которых сразу и безошибочно можно определить, к какому роду они принадлежат» (оканчивающиеся на твердый согласный и на -а);

б) слова с морфологически невыраженным родом, «внешний вид которых, без знания их лексической принадлежности или предметной соотнесенности, не дает никаких указаний на их родовую принадлежность» (оканчивающиеся на мягкий согласный и на гласный) .

Формальный критерий учитывает внешний вид англоязычного заимствования: шорт-лист, хедхантер, нефтетрейдинг – существительные мужского рода, так как они заканчиваются на согласный. Заимствования, заканчивающиеся на –а, -я и мягкий согласный в русском языке женского рода и окончания на –е, -о, -у, -и относят англоязычный элемент к среднему роду (поло, интервью ) .

Категория числа выражается, если слово грамматически освоено, ср.: На территории микрорайона планировали построить около 400 единиц жилья: в фабричных корпусах – лофты , в новых зданиях – элитные квартиры . В переводе с английского языка loft означает ‘1) a space under the roof of a building, often used for storing things; 2) the upper floor in a farm building used for storing hay: 3) an upper floor built out from the wall in a church, where the organ is often found; 4) an upper floor in a factory or similar building that has been made into flats’ (здесь и далее перевод наш В.О. – 1) пространство под крышей здания, где хранят вещи; 2) верхний этаж сельскохозяйственной постройки, где хранят сено; 3) верхний этаж в церкви, где располагается орган; 4) верхний этаж на фабрике или похожем здании, который был переделан под квартиры) . Нами были зафиксированы случаи изменения категории падежа, например: Сейчас тема лофтов очень популярна, но не всем они удаются . Таким образом, данное английское слово освоено русским языком, то есть склоняется в соответствии с правилами русского языка.

Если слово относится к несклоняемым, то категория числа выражается синтаксически, ср.: Еще в начале реформ президента Рональда Рейгана 10-летние UST bills давали свыше 12% …. Как известно, в английском языке множественно число имен существительным выражается в добавлениик слову окончания множественного числа –s / –es. В данном примере английское слово UST bills , которое означает казначейские векселя – долговые обязательства Казначейства США – сохранило латинское написание и поэтому категория числа отражается в согласовании с прилагательным и глаголом.

Даже когда в английском языке слово употреблено в единственном числе, в предложение идет согласование по множественному числу, ср.: Apple (компания) получила это первой, и сегодняшние iPhone и iPad являются в некотором роде гаджетами будущего – теми, которые наши дети будут использовать вместо компьютеров . Не смотря на то, что слова iPhone и iPad записаны графикой иностранного языка и не ассимилированы на графическом уровне, принимающий язык распознает категорию множественного числа. Такое использование сопровождается появлением оттенка собирательности на семантическом уровне. Про семантические процессы формирования форм множественного числа, которые основаны на мыслительно-логических значениях множественности и зависят от природы денотата, написано в трудах А.А. Потебни, В.В. Виноградова и других.

Ассимилируются также и имена прилагательные, ср.: Находящаяся напротив кофейня Starbucks превратилась в выездной офис для нескольких рекрутинговых контор . Прилагательные в функции определения приобретают окончания и склоняются согласно правилам русского языка.

Глаголы и прилагательные получают в русском языке соответствующее дооформление. Итак, имена существительные (девайс , гаджет , хедхантер ) и имена прилагательные (аффилированный , кэптивный ), заимствуемые из английского языка в русский язык, приобретают грамматические категории рода, числа и склонения. Глаголы (френдить , хеджировать ) приобретают категории лица, спряжения и вида. Если заимствованные слова в русском языке не склоняются, то они его языковой системой не усвоены полностью.

Грамматическое освоение подразумевает также устранение возможной вариативности, которая существует и в этом аспекте адаптации. О причинах грамматической вариативности у существительных A. B. Суперанская пишет так: «Нередко заимствованные слова испытывают колебания в роде, которые могут сочетаться с колебаниями в формах и могут происходить независимо от последних)» .

Мы проанализировали 256 английских заимствованных лексем (их фразеологические парадигмы и дериваты) и выяснили, что большая часть заимствований существительные (197 единиц, 77%), это подчеркивает субстантивность русского языка (байер , френд , перформанс , эйчер , коуч ). В русском языке превалируют конструкции с существительными, поэтому заимствуется чаще лексика именно этой категории.

Распространенны аббревиатуры (20 единиц. 8%), они очень продуктивны, экономят место в предложение (EDLP , BASE , OLAF , IHSBM , CEO ). Заимствуются целые фразы (18 единиц, 7%), в основном это иноязычные вкрапления, которые носят окказиональный характер (must have , self made man , under pressure ). Прилагательные (15 единиц, 6%) образуются уже после проникновения иноязычного существительного (девелоперский , секулярный , постсекулярный , аффилированный ). Самыми немногочисленными стали глаголы (5 единиц, 2%), которые тоже скорее образовались уже от ассимилированных существительных (диверсифицировать , хеджировать ). Таким образом, можно сделать вывод, что среди новейших англоязычных заимствований больше всего в русский язык попадает существительных.

Анализ приведенных примеров показывает место англоязычных заимствований в морфологической системе русского языка и их функционирование при морфологическом освоении. Стоит отметить, что частота употребления слова влияет на его стабилизацию в системе зыка-реципиента. Так, чем больше слово употребляется, тем быстрее стабилизируется его род, падеж и т.д., что позволяет ему приблизиться к нормам принимающего языка и полностью ассимилироваться.

Литература

  1. Кимягарова, Р.С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в рус­ском языке нового времени (XVIII-XX вв.) // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. – М., 1989. № 6. – с. 69-78
  2. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. – 683 с.
  3. Орешкина, М.В. Тюркские слова в современном русском языке: Проблемы освоения / М.В. Орешкина. – М., 1994. – 160 с.
  4. Суперанская, A.B. Род заимствованных существительных в современном русском языке // Вопросы культуры речи. Выпуск 6. – М., 1965. С. 44-58.
  5. MacMillan English Dictionary, London, 2006, p.1692
  6. Rosikova Alena. Английсие заимствования и их адаптация в русском языке. (По материалам русской печати, ориентированной на представителей среднего класса Российской Федерации). Дисс. Masarykova univerzita v Brně 2011 с.237
  7. Эксперт № 17, 2006
  8. Эксперт № 2, 2012
  9. Cosmopolitan № 1, 2013
  10. Forbes № 1, 2013
  11. Национальный корпус русского языка – [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/
  12. Электронный словарь – [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://dic.academic.ru/ .

    МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ)

    Written by: Тинакина Виктория Олеговна

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.

Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma) и др.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).

Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph ) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.



Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы (гр. exōtikos - иноземный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

Наталья ЕМЕЛЬЯНОВА,
9-й «А» класс, г. Чита
Руководитель –
учитель русского языка и литературы

ЛЕЙНО Ирина Фаритовна

Реферат
на тему: «Освоение заимствованных слов русской языковой системой»

I. Спор о заимствованных словах в истории русского языкознания

Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Это результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств.

Однако же вопрос о соотношении «своего» и «чужого», об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры.

Впервые об этом написал М.В. Ломоносов. «Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском».

Именно в XVIII веке и зародился тот спор о заимствованиях. Примерно сто лет спустя, когда в первой половине XIX века языкознание превратилось в самостоятельную науку, проблема иностранных слов в русской речи встала еще острей. Причем свое мнение высказывали не только ученые, но и критики и писатели.

А.Н. Толстой писал: «Известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить лифт , чем самоподымальщик, телефон , чем дальнеразговорня, пролетариат , чем голодранцы , но там, где можно найти коренное русское слово, – нужно его находить».

Ту же мысль высказывает В.Г. Белинский: «Слово мокроступы очень хорошо могло бы выразить понятие, выражаемое совершенно бессмысленным для нас словом галоши ; но ведь не насильно же заставить целый народ вместо галоши говорить мокроступы , если он этого не хочет!». Он же очень хорошо сказал: «Пуристы боятся ненужного наводнения иностранных слов: опасение более чем неосновательное. Ненужное слово никогда не удержится в языке, сколько ни старайтесь ввести его в употребление».

Я считаю, что этот спор мог продолжаться сколько угодно, но все равно ни к чему бы не привел, да и не мог привести. Во-первых: спорить было как бы не о чем, ведь иностранные слова все приходили и приходили в наш язык, несмотря ни на что. Во-вторых: заимствования есть в каждом языке. В каком-то больше, в каком-то меньше, но с ними ничего не поделаешь, сколько ни старайся. Ведь иностранные слова, как правило, интернациональны, международны, обозначают термины и предметы совместные, общие у данного народа, у данной культуры и данного языка с другими культурами и народами. И уже по этому одному, чтобы не оставаться в замкнутом уединении и оторванности от общих путей человечества, не следует их избегать, да, наверное, и невозможно.

Обозначая интернациональное, общее, они, с другой стороны, обладают способностью передавать аромат своих собственных национальных, культурных примет, особенностей быта, истории, политики, географии, обычаев, ритуалов и пр. Они экзотичны, эти слова.

На какие слова исконные можно заменить кимоно, икебана, мистраль, кортесы, пиала, да и кому придет это в голову?

Наконец, ни один язык науки, искусства, политики, права, музыки, спорта немыслим без них.

А как обойтись без пальто, кашне, дипломата (портфеля), шляпы, зонтика, автомобилей, трамваев, метро, троллейбусов, кофе, чая, сигарет, папирос, портмоне – нужных нам иностранцев, многие из которых ушли и забылись вместе с предметами, веют архаикой, встречаясь в литературе, – букли, буфы, ливреи, кофты, стеки, ботфорты, муфты, корсеты , но многие появились совсем недавно? И так постоянно: одни приходят, другие уходят, какое-то из них остается надолго и насовсем, к нему привыкают, считают родным, какое-то лишь гость, посидевший, побывший и ушедший к себе. Стоит ли их без разбору выгонять, заменяя своими, доморощенными и не принимаемыми языком?

Именно поэтому и возникла новая проблема. Оказалось, что бороться надо не с самими заимствованиями, а с их неуместным применением, злоупотреблением ими. Л.Н. Толстой писал по этому поводу: «Не нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять». Ведь действительно обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение.

Употребление иностранных слов неточно, не к месту портит и засоряет нашу речь.

Обсуждая вопрос о допустимости того или иного заимствования, следует помнить, что плохи не сами заимствования, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания.

II. Освоение заимствованных слов русской языковой системой

Слова, которые были заимствованы русским языком в разное время, можно разделить на две большие группы: освоенные заимствования и неосвоенные заимствования.

Освоенные заимствования – это такие слова, которые уже полностью подчинились правилам русского языка, его грамматике и фонетике. Эти слова похожи на исконно русские, и многие из них очень трудно отличить от слов нашего языка. Некоторые заимствования настолько прижились в языке, что лишь при очень тщательном исследовании можно установить, что они когда-то были заимствованы из другого языка. Таких слов огромное количество. Мы даже не можем представить, как без них обойтись. Например, такие слова, как бумага, лошадь, кофта, солдат, кровать, свекла, и многие другие стали совсем родными и очень необходимыми.

Бумага – от итальянского bambadia – хлопок.
Солдат – от немецкого Soldat.

Слова же второй группы еще не до конца освоены русской языковой системой. Многие из них часто употребляются, но все же выделяются среди исконных слов или тех же освоенных заимствований.

Но не надо думать, что эти две группы слов никак не взаимодействуют. Это неверно. В нашем языке постоянно идет процесс освоения иностранных слов, и совсем не удивительно, что неосвоенные заимствования постепенно осваиваются в заимствующей их языковой системе и из второй группы переходят в первую. Но нельзя забывать, что процесс этот иногда идет очень долго. Этому есть много подтверждений.

Например, слово пальто в середине XIV века было мужского рода. Но в русском языке окончание -о – признак среднего рода, поэтому в современном русском языке слово пальто , оканчивающееся на -о , изменило мужской род на средний.

Так же и буквально на наших глазах слово кофе сменило род. Совсем недавно была строгая норма, относящая слово кофе к словам мужского рода. «Орфоэпический словарь» 1997 года изменил норму и разрешил употреблять слово кофе с прилагательными как мужского, так и среднего рода. Вполне вероятно, что через каких-нибудь 40–50 лет слово кофе будет иметь форму только среднего рода, так как в русском языке традиционно считается, что существительные, оканчивающиеся на , среднего рода.

Не так давно в наш язык пришли слова, обозначающие цвета: металлик, электрик (из английского), хаки (из тюркского), бордо, беж (из французского). Эти слова непривычны для русского человека, так как не изменяются по родам, числам и падежам, а русский язык требует от прилагательных полной согласованности с тем существительным, которое они определяют. Поэтому некоторые из них уже подчинились русской языковой системе, образовав суффиксальные производные.

Например:

от слова беж с помощью суффикса -ев- бежевый .
беж --> бежевый

От слова бордо при помощи суффикса -ов- образовалось прилагательное бордовый .
бордо --> бордовый

Рассмотренные производные прилагательные образованы по словообразовательной модели русского языка, поэтому грамматически они ведут себя так, как принято у русских прилагательных. Просклоняем их:

И.п. бежевый шарф
Р.п. бежевого шарфа
Д.п. бежевому шарфу
В.п. бежевый шарф
Т.п. бежевым шарфом
П.п. о бежевом шарфе

И.п. бордовые туфли
Р.п. бордовых туфель
Д.п. бордовым туфлям
В.п. бордовые туфли
Т.п. бордовыми туфлями
П.п. о бордовых туфлях

Признаком освоенности слова является появление производных от него слов.
Например, совершенно новое слово пейджер уже дало в нашем языке производное от него прилагательное пейджинговая (компания). Это значит, что оно хорошо вписалось в нашу языковую систему и приспособилось к ее правилам.
Еще один признак того, что слово подчинилось правилам нашего языка, – это то, что оно стало склоняться.
Например, такие слова, как футбол, волейбол, баскетбол , в своем родном языке склоняться не могли. А в русском языке они спокойно могут изменяться по падежам.

И.п. волейбол
Р.п. волейбола
Д.п. волейболу
В.п. волейбол
Т.п. волейболом
П.п. о волейболе

Эти слова стали исходными для многих других слов.
Например:

Для сравнения возьмем слово хобби . Своей «настойчивой» несклоняемостью оно не позволяет формировать словообразовательные гнезда.
Из всего этого можно сделать вывод, что процесс освоения заимствованных слов идет постоянно. Какие-то слова осваиваются очень долго, какие-то – намного быстрее, некоторым словам нужны десятилетия, другие сразу подчиняются нормам заимствующего языка – это естественный и необходимый процесс.

III. Ошибки в употреблении заимствованных слов

Наблюдая за употреблением иностранных слов в речи, в том числе и в средствах массовой информации, можно обнаружить, что в заимствованных словах чаще делаются ошибки, чем в русских. На основе сделанной нами небольшой картотеки попытаемся выстроить классификацию ошибок.

I. Нарушение орфоэпических норм.

В этот раздел входят ошибки в произношении заимствований, а также неправильная постановка ударения в иностранных словах. Таких примеров очень много. Мы наблюдали, как говорят скомпромен тировать вместо скомпрометировать, прецен дент вместо прецедент, интуин тивный вместо интуитивный . Есть примеры неправильного ударения:

"эксперт вместо эксп"ерт,
кв"артал вместо кварт"ал,
кат"алог вместо катал"ог,
кил"ометры вместо килом"етры.

Много фонетических ошибок в результате замены твердых согласных мягкими:

[т’э]сты вместо [тэ]сты , [т’э]мпы вместо [тэ]мпы . Очень часто в речи наших политиков встречается слово диви [дэ]нды вместо диви [д’э]нды .

II. Нарушение орфографических норм.

Например, слово биллиард вместо правильного бильярд .

III. Нарушение лексических норм, то есть употребление слова в несвойственном ему значении.

Например, путают слова эмиграция и иммиграция, биография и автобиография .

IV. Нарушение грамматических норм.

Например:

две шампуни – неправильный род,

кафе «Таежная» – та же ошибка.

Очень часто вместо туфель говорят туфлей и т.д.

V. Нарушение норм сочетаемости слов.

Например:

Будучи неоднократной участницей международного туризма ...
Только здесь имели место интересные нюансы .

Ошибок в употреблении иностранных слов очень много. Главной причиной этого является их неполная освоенность языком.

Список литературы

1. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. Пособие для студентов и учителей. М.: Просвещение, 1973.
2. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. М.: Просвещение, 1978.
3. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.
4. Казанский Б.В. В мире слов. Л.: Лениздат, 1958.
5. Караулов Ю.Н., Горбачевский М.В., Шаклеин В.М. Не говори шершавым языком: О нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ / Под ред. Ю.А. Бельчикова. М.: Галерея, 1999.
6. Кондратов А.Н . Земля людей – земля языков. М.: Дет. лит., 1974.
7. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. Книга для учащихся ст. классов. М.: Просвещение, 1975.
8. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. Книга для внеклассного чтения. 7–10-е классы. М.: Просвещение, 1977.
9. Леонтьев А.А. Путешествие по карте языков мира: Кн. для учащихся 5–7-х кл. М.: Просвещение, 1981.
10. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И. Мир родной речи. М.: Знание, 1972.
11. Надель-Червинская М.А., Червинский П.П. Большой толковый словарь иностранных слов, тт. 1–3. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995.
12. Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы. Книга для учащихся ст. классов. М.: Просвещение, 1976.
13. Откупщиков Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. Книга для учащихся. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Просвещение, 1973.
14. Пеляревский Р.С., Старостин С.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985.
15. Пербалевский М.В. Притча о... языцех. М.: Знание, 1190. 64 с.
16. Суперанская А.В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. М.: Наука, 1968.
17. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI–XIX вв.). М.: Гнозис, 1994.
18. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебн. для филол. спец. вузов. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1990.
19. Шанский Н.М . В мире слов: Кн. для учителя. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1985.
20. Этимологический словарь.

Редко то или иное заимствованное слово, попав в чужеродную среду, продолжает употребляться без изменения своего внешнего вида (звучания или написания), значения, формообразования или сочетаемости с другими словами. Как правило, заимствования подвергаются определенным изменениям, в той или иной степени ассимилируются под влиянием исконно русских или уже обрусевших слов, приспосабливаются к новым условиям своего существования.

Фонетическое освоение заимствований происходит, естественно, при их использовании в устной речи, так как звуковая система русского языка отличается от звуковых систем даже самых близких к нему славянских языков, например белорусского, в котором [ч ] является твердым (белорус скажет [чы ]стый , а не [чи ]стый ) звук [э ] после мягких согласных в первом предударном слоге произносится [Ʌ] ([н" Ʌ]сут , а не [н"и э]сут ).

Чтобы сравнить звуковые системы русского языка и какого-либо из более отдаленных от него языков, например английского, выделим три группы звуков:

  • 1) одинаковые звуки в смысле отсутствия в их произношении улавливаемых на слух оттенков, например русские и английские б - b (бал - but ), в - v (вот - vote ), г - g (год - get ), е - уе (ель - yet );
  • 2) сходные звуки, которые имеют определенные различия в произношении, улавливаемые на слух, но эти различия обычно не ведут к нарушению смысла: русские зубные ненапряженные [т ], [д ], твердые шипящие [ш ], [ж ] и соответственно английские напряженные [t ], [d ] или смягченные [s ], [ӡ];
  • 3) звуки, специфические для русского и английского языков, соответственно [ы ], [щ ] и [æ], [ʌ], [θ], [ð ].

Естественно, англицизмы, имеющие в своем составе звуки 2-й и 3-й групп, попадая в русский язык, обычно начинают произноситься на русский лад - с изменением артикуляции, соответствующих звуков. Ср.: iceberg [а́isbə:g ] - айсберг, bluff [blɅf ] - блеф, blockade [blɔkeid ] - блокада.

Наглядным примером звукового освоения в русском языке англицизмов служит произношение в них переднеязычных согласных [т , д , н , р ] перед [э ]. Эти согласные могут произноситься твердо, как в языке-источнике: ан [дъ ]гра́унд , ба́р [тъ ]р , бойф [рэ́ ]нд , [тэ́ ]н [дъ ]р ; мягко, что соответствует русским нормам: аутсай [д"ъ ]р , ducaiHm; двояко - с твердыми и мягкими согласными: [дэ ы] ка́н , [тэ́ ]зис и [д"э и]кан , [т"э́ ]зис. Многое здесь зависит от степени освоенности русским языком соответствующих слов. По мере освоения они могут получать вначале вариантное произношение, а затем полностью русифицироваться, т.е. произноситься с мягким согласным.

Фонетическое освоение заимствований русским языком проявляется и в изменении ударения в них. Ср. ударение английских слов abstract [xbstræct ], ballast [bæləst ], bedlam [bе́dəm ] и англицизмов абстра́ктный , балла́ст , бедла́м в русском языке. Даже прилагательные аглицкий и английский имели ударение на первом слоге, в то время как современное прилагательное английский получило ударение на втором слоге.

Некоторые новые заимствования из английского языка до сих пор не приобрели до конца установившегося ударения - например, маркетинг. Впервые оно зафиксировано в Большой советской энциклопедии (1974) с ударением на первом слоге, как в английском языке (marketing ). То же самое зафиксировано в "Словаре новых слов и значений" (1984), "Словаре иностранных слов" (1979), "Советском энциклопедическом словаре" (1979). Однако в "Словаре новых слов русского языка" под ред. Н. З. Котеловой оно фиксируется с двумя равноправными ударениями: ма́ркетинг и марке́тинг. В "Словаре новых слов и значений" (1997) существительное маркетинг не включено как уже известное языку, но прилагательное марке́тинговый зафиксировано с ударением на втором слоге. В "Толковом словаре русского языка конца XX в." акцентные варианты марке́тинг и марке́тинговый отнесены к разговорным; следовательно, литературным признается ударение только на первом слоге. В вышедшем почти одновременно "Орфографическом справочнике" Н. Ф. Соловьева (1997) варианты ма́ркетинг и марке́тинг подаются как равноправные. Следовательно, ударение в этом существительном до сих пор нельзя признать установившимся.

Несмотря на то что заимствованные слова, попадая в русский язык, подвергаются с его стороны значительному влиянию, некоторые их группы сохраняют признаки своего иноязычного происхождения, а в ряде случаев даже "национальную" маркировку. Так, общими признаками иностранных слов, как правило, являются: а) начальное а (анклаву архетип , аудит , аура , аятолла ); б) звук и буква ф (суффикс , сфера , сфинкс , файл , фанат ); в) соседство двух гласных в корне (биатлон , биеннале , бойскаут , девиантный , диаспора ); г ) сочетание ге , ке ,хе в корне (гербалайф , гешефт; кейс , кетчуп; хесболлах , хет-трик , чучхе ); д ) звук и буква э (мэр , сэр , эксклюзивный , экстраверт ); е ) сочетания букв бю , кю , мю , ню и т.п. (бюрократ , кюре , мюзикл , пюре ).

О принадлежности заимствований к определенному языку- источнику могут свидетельствовать различные фонетические признаки. Например, для тюркизмов свойственна повторяемость гласной в слове (карандаш , таракан , сундук , тулуп ), немецким словам присущи начальные сочетания шт и шн (штаб , штопор; шнапс , шницель ), англицизмам - сочетание дж (джекпот , джойстик ), галлицизмам - конечная ударная гласная е (э ), и , о (биде , колье; жалюзи , шасси; бистро , пальто ), ударное ёр (актёр , режиссёр , стажёр ).

Графическое освоение в письменной речи означает, что буквы, принятые для передачи какого-либо слова в языке-источнике, передаются буквами языка, в который заимствуется данное слово. При этом графическая соотнесенность может быть полностью сохранена. Ср.: armrestler и армрестлер - участник игры в армрестлинг; armrestling и армрестлинг - вид борьбы, состоящий в преодолении усилий руки партнера своей рукой; auditor и аудитор - лицо, осуществляющее проверку финансово-хозяйственной деятельности предприятий и учреждений; bestseller и бестселлер - пользующаяся спросом книга, издаваемая большим тиражом. Однако во многих случаях полная графическая соотнесенность по разным причинам не соблюдается, ср.: underground и андерграунд наряду с андеграунд , где первое r отсутствует; animation и анимация - движение объектов на экране компьютера, - где суффиксы -tion и -ациj (а ) различаются по фонетико-графическим признакам; upgrade и апгрейд - обновление, модернизация: английская буква а передается в русском варианте сочетанием букв ей , в то же время конечное е никак не обозначается; art-business и арт-бизнес: английское i не передается в русском написании слова, вместо двух s употреблена одна буква с.

Процесс постепенного графического освоения заимствований отражается и в том, что многие из них первоначально употребляются в письменной речи в иноязычном написании. Например, популярное сейчас слово Интернет , обозначающее всемирную информационную компьютерную сеть, еще несколько лет назад употреблялось обычно в форме Internet , хотя эта сеть появилась на стыке 1970-1980-х гг., а в 1990-е гг. получила всемирную известность. Впервые это слово было зафиксировано в "Толковом словаре русского языка конца XX в.", причем в четырех формах: Интернет , Интернет , приведенных в общем корпусе словаря, и Internet , InterNet , указанных в приложении к нему (в составе лексики, функционирующей в современных текстах в написании латиницей). Примеры, иллюстрирующие употребление приведенных форм, относятся к середине 1990-х гг.:

Петербургская компания "ПроМТ" - разработчик систем компьютерного перевода текстов Stilus - получила от московского представительства американской корпорации Intel компьютерную технику... Компьютеры будут использоваться для разработки нового программного продукта - специального переводчика для глобальной сети Internet (Деловой Петербург. 1997. 28 янв.). Правительственные организации большинства стран создали в Интернете серверы, распространяющие информацию о различных аспектах своих государств Иностранец. 1996. 26 июня).

Иногда применяются различные способы описания заимствований в прямой зависимости от степени освоения языком того или иного слова и от сложившейся тенденции. Например, в упомянутом словаре отмечается:

В тех случаях, когда слово встретилось только в написании латиницей, оно разрабатывается в приложении:

Windоws, нескл. только мн. В информатике. Программа, используемая...

Если слово встречается в написании и кириллицей, и латиницей, при этом последнее более частотно, то оно разрабатывается в приложении, а в основной части словаря определяется через лексический дублет:

в приложении

UNIX <юникс>, нескл. м. В информатике. Операционная система...

в словаре

Юникс, -а, м. = Unix.

Лексические единицы, одинаково широко употребляющиеся в обоих вариантах написания, разрабатываются в словаре, а в приложении определяются через лексический дублет:

в словаре

Ноутбук и нотбук, -а , м . [англ. notebook - записная книжка]. В информатике. Портативный персональный компьютер...

в приложении

Notebook, нескл. м. В информатике. - Ноутбук.

Итак, здесь различаются три ступени графического освоения иностранных слов: 1) когда заимствования пишутся только латиницей; 2) когда заимствования пишутся латиницей и кириллицей, но первые преобладают; 3) когда оба варианта одинаково используются в написании. Конечно, существует и четвертая ступень, когда заимствованное слово пишется только кириллицей, но это значит, что внешне соответствующее слово русифицировалось.

В приложение к рассматриваемому словарю включено около 30 слов, пишущихся еще латиницей, являющихся достаточно распространенными терминами информатики: CD , CD-ROM , IBM- совместимый, Macintosh , MultiMedia , Soft. В принципе, таких заимствований довольно много, и в их число входят не только компьютерные термины.

Орфографическое освоение - приспособление иностранных слов к орфографической системе русского языка - обязательное условие их ассимиляции в нем. На правописание многих заимствований значительное влияние оказывает их написание или произношение в языке-источнике:

а ) адидасы - кроссовки фирмы Adidas , анимация - animation , армрестлинг - armresling , аудитор - auditor , брифинг - briefing , брокер - broker , виндсёрфинг - windsurfing , галактика - galaxy , гамбургер - hamburger , гангстер - gangster ,

б) байк - bike , бейсик - basic ["beisik], бум - boom , гербалайф - herbalife , джинсы - jeans , джип - jeep , дизайнер - designer .

Однако при появлении в языке некоторых групп одноструктурных заимствований или сложных слов с заимствованными корнями возникают определенные проблемы с написанием этих слов. Например, правило гласит: "При колебаниях между дефисным и слитным написанием заимствованных сложных слов предпочитается второе, если в русском языке в этом слове нет самостоятельного корня (или он не выделяется)... Если самостоятельный корень выделяется, то слово следует писать через дефис" [Валгина, 1994]. Следовательно, образования типа арт-бизнес , арт-шоу пишут через дефис потому, что в них выделяются корни бизнес и шоу , которые самостоятельно употребляются в русском языке. Данному правилу противоречит раздельное написание арт деко , зафиксированное в "Словаре новых иностранных слов" Н. Г. Комлева в значении "стиль декоративного искусства, господствовавший в 1920-е и 1930-е гг., возродившийся в 1960-е и 1970-е гг.". Это сложное слово образовано от фр. Art Deco , сокр. от Arts decorales , и ни один из его корней не имеет автономного употребления в русском языке, следовательно, само слово должно писаться слитно.

С позиции этого правила правомерно дефисное написание сложных слов бизнес-костюм , бизнес-клуб , бизнес-ланч , в которых первая часть употребляется в русском языке самостоятельно, но не объяснимо слитное написание существительного бизнесвумен ("Толковый словарь русского языка конца XX в.").

То же можно сказать относительно двоякого написания слов бодибилдинг и боди-билдинг (от англ. bodybuilding ), хотя, согласно указанному правилу, здесь правомерно только слитное написание, поскольку ни одна из частей этих сложных слов в русском языке автономно не употребляется.

Неустановившаяся орфографическая форма заимствованных слов имеет место и в других случаях, что вызывает трудности у пишущих. Так, если получившая интернациональный статус первая часть сложных слов аудио (от лат. audio - слышу) должна писаться и пишется в соответствии с правилами слитно (аудиоальбом , аудиокассета , аудиоплеер ), то не следует делать исключение для прилагательного аудиовизуальный , указывая как правомочный его дублет аудио-визуальный ("Толковый словарь русского языка конца XX в."). Можно привести много примеров неустоявшихся орфографических форм заимствованных слов, фиксируемых в словарях в двух вариантах: лейбл и лэйбл (от англ. label - ярлык, наклейка, этикетка) - товарная этикетка, на которой указываются страна, где изготовлен товар, фирма-изготовитель, ее торговая марка или фирменный знак; офшор или офф-шор (от англ. offshore - вдали от берега, вне территории страны) - центр совместного предпринимательства, предоставляющий льготный режим для кредитных операций с зарубежными партнерами; компания, работающая на территории другой страны; офшорный и оффшорный; плейер , плеер и плэейр (от англ. player ) - компактный магнитофон с наушниками; прайс-лист и прайслист (от англ. price list ) - список цен на все товары (в том числе на акции, ценные бумаги) и услуги, предоставляемые какой-либо организацией, фирмой, предприятием и т.п.; рейв и рэйв (от англ. rave - бред) - современная танцевальная музыка преимущественно стиля техно с использованием световых эффектов; сейшен и сейшн (из англ. session - заседание) - музыкальная вечеринка, неофициальный концерт современной рок-, поп- или джазовой музыки; супермаркет и супер-маркет; сэконд-хэнд и секонд-хенд (от англ, second hand. ) - бывшие в употреблении, подержанные, не новые вещи (обычно одежда) и т.д. К сожалению, бывает так, что в одном словаре представлено одно написание слова, а в другом - иное. Так, в "Словаре новых иностранных слов" Н. Г. Комлева существительное, означающее "сокращение врачом в больнице мук и страданий пациента при затянувшейся агонии с помощью смертельной дозы средства, снимающего боль", представлено в виде эйтанази́я , а в "Словаре иностранных слов" 1999 г. - в уже установившемся виде эвтана́зия.

Следовательно, прежде чем приобрести в русском языке устойчивую форму, заимствованное слово может проходить этап колебаний, "примерки", вариантности.

Попадая в русский язык, иноязычное слово оказывается в иной языковой системе, отличающейся от языка-источника особенностями фонетического, грамматического строя, обладающей своей графикой, своей системой понятий. Заимствованное слово должно приспособиться к этой системе, чтобы нормально функционировать в ней. Поэтому заимствованная лексика при переходе из чужого языка переживает процесс освоения. Выделяются четыре типа освоения: фонетическое, графическое, грамматическое, семантическое.

Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимаемого языка.

Так, в русской фонетической системе отсутствуют многие звуки, которые есть в приходящих в наш язык иностранных словах. При заимствовании происходит замена их звуками русского языка. Н.: Придыхательный звук H , который есть во многих языках, заменяется либо звуком г : гармония (греч. harmonia), гороскоп (греч. horoskopos), либо звуком Х : хиппи (анл. hippie), хобби (анг. hobby).

Графическое освоение – это передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка. Подавляющее большинство заимствованных слов передается при помощи кириллической графики: факс, офис, степлер . Однако в настоящее время можно видеть, что многие названия фирм, их продукции передаются как средствами кириллической, так и средствами латинской графики: “Dillette” и “Жиллет” “Chop”– “Шоп”.

Грамматическое освоение – это подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка. Приспособление к морфологической системе русского языка связано с изменением родовой принадлежности слова: сорт – м.р. (фр. – ж.р.), ваза – ж.р. (фр. м.р.).

Семантическое освоение – это включение иноязычного слова в систему понятий заимствующего языка. Большинство заимствований, употребляющихся в нашей речи, семантически освоено: это обозначение предметов быта : буфет, диван, ковер ; названия блюд, напитков : вермишель, гуляш, ситро, какао ; названия одежды : брюки, блуза, джинсы.

Наряду с семантически освоенными словами в нашей речи встречается немало таких иноязычных слов, которые обозначают понятия, несвойственные русской действительности. Н.: хокку (нерифмованное трехстишие), гуру (духовный учитель). Эти слова называются экзотизмами. Экзотизмы не имеют синонимов в русском языке, так как в них отражается то специфическое, что есть в жизни другого народа. Поэтому их можно перевести на русский язык только описательно.

Экзотическая лексика отражает самые разные стороны жизни той или иной страны: ее быта (в названии жилищ, видов одежды, кушаний): бунгало, сакля, чум, кимоно, паранджа, сари, лобио, спагетти ; культуры (в названиях танцев, музыкальных инструментов, литературных жанров): полонез, румба, тарантелла, самисен, трембита, дзекку. Немало экзотизмов отображают реалии, связанные с религией, верованиями : ксендз, мулла, раввин, костел, мечеть . К экзотизмам относятся и названия явлений, отражающих особенности географии, климата : прерия, самум, сирокко.



Наряду с экзотизмами в нашей речи нередко встречаются варваризмы. Варваризмы – это иноязычные слова, обозначающие реалии, явления, которые существуют и в нашей жизни и входят в систему понятий русского языка. В отличие от экзотизмов, варваризмы можно перевести на русский язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь: гуд бай (англ.), оревуар (фр.), чао (итал.) – до свидания ; пардон (фр.), sоrry (англ.) – извините .

В современном русском языке существует значительный слой (пласт) интернациональных слов. Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов, существующие не только в русском, но и в других языках: телефон, телеграф, философия . Специфика интернационализмов состоит в том, что они “не имеют родины”, т.е. живого источника заимствования.